バック・トゥ・ザ・フューチャー/ダイアローグ8
前回の場面の続きからです。
Dialogue
MARTY: Check out that 4 x 4. That is hot. (あの四駆を見て。カッコいいね)
MAN: Okay. Back her up. (いいよ。バックして)
MARTY: Some day, Jennifer. Some day. Wouldn't it be great...to take that truck up to the lake? Throw a couple of sleeping bags in the back... lie out underneath the stars? (いつの日か、ジェニファー。いつの日か。あのトラックで湖に行けたら最高だね。寝袋を二つ後ろに積んで、星空の下で横になるんだ)
JENNIFER: Stop it. (やめて)
MARTY: What? (何)
JENNIFER: Does your Mom know...about tomorrow night? (明日の夜のこと、お母さん知ってるの)
MARTY: Oh, get outta town. My Mom thinks I'm goin' camping with the guys. Well, Jennifer. My mother would freak out if she knew I was goin' up there with you and l'd get the standard lecture about...how she never did that kind of stuff when she was a kid. I mean, look, I think the woman was born a nun. (まさか。男友達とキャンプに行くと思ってるよ。うーん、ジェニファー。君と一緒に行くなんてことが分かったら、お母さんは頭がおかしくなるよ。自分が若い頃はそんなことはしなかったって、いつもの説教になる。つまり、ほら、お母さんは生まれつきの尼さんなんだ)
Vocabulary
lie 横たわる underneath の下に freak ビックリする lecture 説教 stuff 事 nun 修道女
Study
Wouldn't it be great...to take that truck up to the lake? 仮定の意味が強いので、willではなくwouldが使われている。
Oh, get outta town. 直訳すると町から出て行けだが、驚きを示す意味でも使われる。
I think the woman was born a nun. be born ~で、~の状態で生まれる。
To be continued‥(続きはこちらから)