映画で学ぶTOEIC英文法

「英語が分かると人生が変わる」を叶えたい人のための役立つブログ!

バック・トゥ・ザ・フューチャー/ダイアローグ11

マーティが帰宅すると壊れた車が牽引車に引かれています。

物語を最初からお読みになりたい方は、こちらからどうぞ。

Dialogue

MARTY: Perfect. Just Perfect. (完璧だ。完璧だよ)

BIF: I can't believe you loaned me your car without telling me it had a blind spot. I coulda been killed! (車に死角が有ることを言わずに俺に車を貸すなんて、信じられねぇよ。死ぬところだった)

GEORGE: Now, now, Biff, now, I never noticed that, uh, the car had any blind spot before when I would drive it. Hi, son. (なぁ、ビフ、なぁ。僕が運転してるときは、死角が有るなんて気付かなかったけどなぁ。お帰り)

BIF: What are you blind, McFly? It's there. How else can you explain that wreck out there? (目が見えないのか、マクフライ?有ったんだよ。それ以外にどうやって外の残骸を説明できるんだ?)

GEORGE: Now, Biff, um, can I, can I assume that your, uh, insurance is gonna pay for the damage? (なぁ、ビフ。君の保険で修理代を払ってもらえるんだよね?)

BIF: My insurance? It's your car! Your insurance should pay for it! And I wanna know who's gonna pay for this? I spilled beer all over it when that car smashed into me. Who's gonna pay my cleaning bill? (俺の保険?お前の車だ。お前の保険で支払うべきだろ。あと、この分は誰が支払うんだ?車が追突したときに、ビールが辺りに溢れてしまったんだ。俺のクリーニング代は誰が支払うんだ?)

Vocabulary 

loan 貸す blind spot 死角 wreck 残骸 assume ~と思う insurance 保険 spill こぼす smash 激突する

Study

you loaned me your car ~に~を貸す。第4文型の動詞は、間接目的語と直接目的語を取る。(~に)に当たるのが間接目的語。(~を)にあたるのが直接目的語。cf.) I gave her some advice. (私は彼女に忠告した)

I never noticed that, uh, the car had any blind spot notice that 節で、~だと気づく。cf.) He noticed that the door was closed. (彼はドアが閉まっているのに気付いた)

Your insurance should pay for it! shouldの用法、義務・必要(~すべきだ)cf.) You should obey your parents. (両親に従うべきだ)

使役動詞1

「‥に~させる」という使役の意味を表す動詞にはlet、make、haveなどがあります。

今回扱うletには、「自由に~させる」という容認の意味があります。

Example

1, I’ll let him use it.(彼にそれを使わせます)

2, Let’s talk about it.(それについて話しましょう)

Study 

1,〈let 目的語 動詞の原型〉(目的語に~させる

2,〈let’s 動詞の原型〉(~しましょう)勧誘を表す

関連ダイアローグ‥

バック・トゥ・ザ・フューチャー/ダイアローグ10

 

バック・トゥ・ザ・フューチャー/ダイアローグ10

前回の続きからです。

Dialogue 

MR.PARKER: Jennifer! (ジェニファー)

JENNIFER: It's my dad.(お父さんだわ)

MARTY: Right. (うん)

JENNIFER: I've gotta go. (行かなくちゃ)

MARTY: l'll call you tonight. (今晩、電話する)

JENNIFER: Uh, l'll be at my grandma's. Here, lemme give you the number. Bye.(おばあちゃんの家にいるから。電話番号を教えておく。じゃあね)

Vocabulary 

grandma's 祖母の家 lemme let me number 電話番号

Study 

lemme give you the number. let me 動詞で、私に~させて下さい。cf.)Let me explain.(説明させて下さい)詳細はこちらへ。

To be continued‥(続きはこちらから)

バック・トゥ・ザ・フューチャー/ダイアローグ9

前回の場面の続きからです。

f:id:acmode:20181016202250j:plain

Dialogue

JENNIFER: She's just tryin' to keep you respectable.(ただ、あなたに立派でいて欲しいのよ)

MARTY: Well, she's not doing a very good job.(うーん、あまり上手くいってないね)

JENNIFER: Terrible.(ひどい)

CLOCK WOMAN: Save the clock tower! Save the clock tower! Mayor Wilson is sponsoring an initiative to replace that clock. Thirty years ago, lightning struck that clock tower and the clock hasn't run since. We, at the Hill Valley Preservation Society, think it should be preserved exactly the way it is as part of our history and heritage!(時計台を守りましょう。時計台を守りましょう。ウィルソン市長は時計台の建て替えを提案しています。30年前、雷が時計台に落ち、それ以来動いていません。この街の歴史と遺産の一部として、そのままの状態で保存するべきだと、私たちヒルバレー保存協会は考えます)

MARTY: Here you go, lady. Here's a quarter. (どうぞ、25セント)

CLOCK WOMAN: Thank you. Don't forget to take a flier.(ありがとうございます。チラシをお忘れにならないでくださいね)

MARTY: All right.(わかったよ)

CLOCK WOMAN: Save the clock tower! (時計台を守りましょう)

MARTY: Where were we? (何の話だっけ)

JENNIFER: Right about here. (これよ)

Vocabulary 

respectable 立派な terrible ひどい sponsor 提案する replace 交換する lightningstruck strikeの過去形 落ちる preservation society 保存協会 preserve 保存する heritage 遺産 quarter 25セント flier チラシ

Study 

She's just tryin' to keep you respectable. keep A Bで、AをBに保つ。cf.) I keep my room clean. (部屋を綺麗にしておく)

the way it is そのままの状態で

Where were we? 直訳すると私たちはどこにいましたか。会話が途切れた時に使うフレーズで、何の話でしたっけ等の意味になる。

To be continued‥(続きはこちらから)

 

バック・トゥ・ザ・フューチャー/ダイアローグ8

前回の場面の続きからです。

f:id:acmode:20181016202243j:plain

Dialogue 

MARTY: Check out that 4 x 4. That is hot. (あの四駆を見て。カッコいいね)

MAN: Okay. Back her up. (いいよ。バックして)

MARTY: Some day, Jennifer. Some day. Wouldn't it be great...to take that truck up to the lake? Throw a couple of sleeping bags in the back... lie out underneath the stars?  (いつの日か、ジェニファー。いつの日か。あのトラックで湖に行けたら最高だね。寝袋を二つ後ろに積んで、星空の下で横になるんだ)

JENNIFER: Stop it. (やめて)

MARTY: What?  (何)

JENNIFER: Does your Mom know...about tomorrow night? (明日の夜のこと、お母さん知ってるの)

MARTY: Oh, get outta town. My Mom thinks I'm goin' camping with the guys. Well, Jennifer. My mother would freak out if she knew I was goin' up there with you and l'd get the standard lecture about...how she never did that kind of stuff when she was a kid. I mean, look, I think the woman was born a nun.  (まさか。男友達とキャンプに行くと思ってるよ。うーん、ジェニファー。君と一緒に行くなんてことが分かったら、お母さんは頭がおかしくなるよ。自分が若い頃はそんなことはしなかったって、いつもの説教になる。つまり、ほら、お母さんは生まれつきの尼さんなんだ)

Vocabulary 

lie 横たわる underneath の下に freak ビックリする lecture 説教 stuffnun 修道女

Study 

Wouldn't it be great...to take that truck up to the lake? 仮定の意味が強いので、willではなくwouldが使われている。

Oh, get outta town. 直訳すると町から出て行けだが、驚きを示す意味でも使われる。

I think the woman was born a nun. be born ~で、~の状態で生まれる。

To be continued‥(続きはこちらから)

be going toの用法

助動詞のwillの代わりに、be going toで未来を表すことができます。

Example 

1, I’m going to travel to the U.S.アメリカへ旅行に行く予定です)

2, I’m going to visit her. (彼女を訪ねるところです)

3, It’s going to rain tomorrow. (明日は雨になりそうです)

Study 

1, 考えていた意図を表す(~するつもりである)

2, ごく近い未来を表す(~しようとしている)

3, 主観的判断を表す(~しそうである)

関連ダイアローグ‥

バック・トゥ・ザ・フューチャー/ダイアローグ3

バック・トゥ・ザ・フューチャー/ダイアローグ7

前回の場面の続きからです。

f:id:acmode:20180918195216j:plainDialogue 

JENNIFER: That's good advice, Marty. (いいアドバイスじゃない、マーティ)

MARTY: All right, okay, Jennifer. What, what if I send in the tape and they don't like it? I mean, what if they say, l'm no good? What if they say, "get outta here, kid, you got no future?" I mean, l just don't think I could take that kind of rejection. Jesus, l'm starting to sound like my old man. (分かったよ、それじゃあ、ジェニファー。もしテープを送って、彼らが気に入らなかったらどうする。つまり、イケてないって言われたら。「勘弁してくれ、君に将来性は無い」なんて言われたらどうすればいい。つまり、そんなふうに断られることに耐えられないんだ。まいったな、親父のようになってきた)

JENNIFER: Come on, he's not that bad. (ねぇ、お父さんはそんなに悪くないわ)

WOMAN: Save the clock tower. (時計台を守りましょう)

JENNIFER: At least, he's letting you borrow the car tomorrow night. (とにかく、明日の夜に車を貸してくれるんでしょう)

WOMAN: Save the tower. (時計台を守りましょう)

Vocabulary 

rejection 拒絶 at least とにかく borrow を借りる

Study 

what if I send in the tape and they don't like it? what if 主語+動詞~で、もし~だったらどうする。疑問詞で始まるが、疑問文の型にならない点に注意。cf.)What if it rains tomorrow?(もし明日、雨が降ったらどうする)

get outta here,  outtaはout ofのくだけた形。get out of hereは直訳すると、ここから出て行け。その他に、嘘でしょ、信じられない、という意味でも使用される。

he's letting you borrow the car tomorrow night.  let+目的語+原型不定詞で、目的語に~させる。cf.)I will let you know when I get home.(帰宅したらお知らせします)

To be continued‥(続きはこちらから)